農曆七月十五號是中元節,除了祭拜祖先之外,還會普渡無人祭拜的孤魂野鬼。雖然中元節是東亞地區會過的節日,但實際上西方國家也有類似的節日,例如歐洲盛行的萬聖節〈Halloween〉、墨西哥的亡靈節〈Day of the Dead〉,那中元節的英文該怎麼說?
中元節的英文有以下四種:
(1) Ghost Festival 〈鬼節〉
(2) Hungry Ghost Festival 〈餓鬼節〉
(3) Yulan Festival〈盂蘭節〉/〈盂蘭盆節〉
(4) Zhongyuan Pudu〈中元普渡〉
不過這4種翻譯在寫作上的用法卻不一樣喔!
(1) Ghost Festival〈鬼節〉跟 (2) Hungry Ghost Festival〈餓鬼節〉 都是比較直接的翻譯,所以很容易就能從字面上理解意思。在寫作上是屬於比較簡單的用法,適用於快速帶過、不需用詳細解釋或是不太清楚該專有名詞的時候可以使用的詞語。
EX. My younger brother enjoys the Ghost Festival because our parents prepare lots of snacks.
(我弟弟非常喜歡中元節,因為我爸媽會準備很多零食。)
(3) Yulan Festival〈盂蘭節〉/〈盂蘭盆節〉對於台灣人來說應該相當陌生,因為通常我們都是過中元節這個道教節日!不過盂蘭盆節因為跟中元節都是農曆七月十五,加上兩者的性質相似(盂蘭盆節普渡家人、中元節普渡孤魂野鬼),在民間中漸漸將兩者合併舉辦,在英文上也是共通的!
然而,Yulan Festival 這個英語單字的應用要注意,因為日本的盂蘭盆節相當盛行,因此 Yulan Festival 如果要當作中元節使用,有可能會被誤認成是特指日本的盂蘭盆節!
EX. Yulan Festival is a famous Japanese festival, in fact, Taiwan also has it.
(盂蘭盆節是日本著名的節日,實際上,台灣也有。)
(4) Zhongyuan Pudu〈中元普渡〉是中文的直接音譯,對於不確定英文是否有這個專有名詞時是個不錯的選擇,不過這種用法比較合想要詳細描述或介紹這個特定名詞的時候使用。同時,直接音譯的作法會使得整篇文章有著獨特性,以及強調在地化。但要注意的是,由於是使用音譯,因此可能出現多個版本,例如中元普渡另外還有 Chungyuan Pu Tu 的翻譯喔!
EX. Zhongyuan Pudu is a Chinese traditional festival that means many things to do for my grandmother.
(中元普渡是中國的傳統節日,對我奶奶來說代表著有很多事情要忙。)
以上就是這次關於中元節的英文,以及在寫作上該如何應用的方法,希望對你的英文寫作有所幫助,如果有其他的想法也可以留言告訴我們喔!
(本文照片均來自Flickr,攝影師slayer)
留言列表